Some Information Adaptation Tips For Info Marketers

Borrow, rework. Borrow, rework. Borrow, rework.

This methodology of a creative-based work life is familiar to so many people that it’s astonishing. Rock and roll guitar players adapting old blues songs for their repertoire; writers examining the paragraphs of everything from pulp fiction to Greek tragedy; the painter who stays in the gallery ’til close with a magnifying glass…

The list goes on and on.

As an info marketer, you are part of this. You are taking information from other sources, absorbing it like a sponge, and putting it back into the public forum with your own personal brand.

A lot of people have asked about this particular step — where you take a source and adapt it as your own. They have the content creation and writing skills down pat, but they are unsure about how to get over that hump of adapting other sources as your own.

I had the benefit — or misfortune, depending on who you ask — of being a university student. You had to hand in a well- researched essay about every two weeks, and adapting other reference sources became almost second nature. Now this might not be the case for you, but don’t worry. The tricks to adapting outside sources for your information marketing business are easy. You just have to do some work and be wary of certain laws in the process.

Whether you’re adapting digital files, books, or any outside source for your information marketing business, be sure to do the following:

— Just use what you need: Remember that you are providing information. “Just the facts and only the facts…” or whatever expression the police use. When you are doing your research, omit the sections that are irrelevant to the content you are creating. That’s it. Don’t include extra information that isn’t relevant to the information itself. This will save time and effort.

— Never Plagiarize: I once did an article on plagiarism — stealing content that isn’t yours and claiming it as your own. Not only is this not well regarded by any of your info peers, but you can also get sued. Even in university, we risked complete expulsion if we got caught plagiarizing and one of my fellow students actually had to defend a thesis once over some content that was alleged not to be his own. In the end, it’s always the same: you cannot claim an idea to be yours even if you paraphrase. Never fall off this path no matter what temptations exist. Believe me, if you don’t, the problems that arise will not have been worth it.

— Citations and References: You might be taking info from a close colleague or business associate. Or you are an info marketer who exchanges content with another marketer; e.g. you use his stuff on your web site and he does the same with you, and both of you have links to one another’s site. Or you are adapting content from another foreign source. Either way, don’t forget to include citations. In high school essays, we used endnotes or footnotes listing the reference source. Remember, you are taking someone else’s work and using it as your own. For legal reasons, you need to show the source. As a bit of advice, I would suggest contacting the source. You might work out a content-exchange deal or partnership with little to no cost involved.

— Be mindful of trademarks: Think you can just copy and paste stuff off a blog onto your own web site? Well, probably not. That stuff has probably been trademarked by its creator. If it has their name on it or a reference to their info marketing business or even if it hasn’t, it’s best to back off. That said, once you are done all of your content create, trademark your stuff as well. You’ve been good enough not to steal others’ work, so don’t let someone else do the same to you.

Adapting, researching, and utilizing pre-existing knowledge is a tough job. But, in info marketing, it’s almost a necessity. As long as you play things straight and professionally, you can use content and knowledge that is already out there as the templates to help you see your info marketing business take off!

Accurate Court Reporting Aids Legal Officials in Their Case Reviews

In the movies and popular television dramas, the courtroom exchanges that transpire between attorneys and witnesses and defendants would produce court transcripts that read like a spellbinding crime novel, which is precisely the point. But in real courtroom situations, hours and even days can go by before testimony and cross-examination yield facts and perspectives that are crucial to the outcome of a case. Far from acting as master elicitors of defendant slipups and the revelation of hidden facts from witnesses, attorneys often serve as probing inquisitors who gradually build a case of verbal evidence over the course of long-term court cases.

As a result, the court transcripts that record this evidence can run for hundreds or even thousands of pages, making them unwieldy and difficult to review. However, with computer databases becoming increasingly popular for the storage of archival material, legal officials can now access voluminous court transcripts over the Internet by joining a legal support website that assigns them a password I.D.

In many cases, legal support websites that offer retrieval of court transcripts services also manage the court reporters that produced the transcripts in order to ensure the transcripts’ accuracy. In addition to being able to access the transcripts over the Internet, clients of legal support websites can also request transcripts in hard copy, and can request them on an instant or expedited basis.

Before the transcripts are delivered over the Internet or in hardy copy, they are quality checked using a battery of tests to insure that they meet clients’ specific requests. As an added quality measure, a statewide quality manager that specializes in ensuring the quality and accuracy of court transcripts continually randomly checks the transcripts. Due to the quality assurance measures and adaptation to clients’ requests that they undergo, transcripts received through reputable legal support websites are almost always more accurate and client friendly than transcripts received through traditional means.

To ensure the quality of its court reporters, a reputable legal support website requires that reports present impeccable credential before being considered for a position. In addition to displaying a mastery of every aspect of the court reporting process, applicants must also display a high standard of performance, ethics and professionalism. Because the quality of court transcripts is inseparable from the quality of the court reporters that produce them, the paramount concern of legal services websites that provide accurate court reporting services and transcripts is to hire a team of reporters that will produce accurate reporting results without fail.

Because the job of legal officials is to shape or determine the outcome of a court case based on the evidence provided therein and not to ensure the quality of the resources that chronicle that evidence, providers of accurate court reporting play an essential role in helping legal officials arrive at the correct perspectives and judgments in a timely fashion. Although a court case may require extensive litigation, a legal services website is there to ensure that the litigation is presented with accuracy and clarity.

Why Outsourcing Legal Translation Services Is Important

There are few disciplines that emphasise precision quite like the world of law. Every single word has to be accurate and every clause needs to be strictly upheld. The stakes are a lot higher, too, when you’re dealing with multiple borders. And anything less than precision can mean the difference between losing and winning a legal case. There’s also the factor of being subject to deadlines and filing due dates in multiple languages.

It may seem cost effective to handover your legal translation services to your staff but do think about going down this route very carefully as it can end up costing you a fair deal.

Here’s why:

The Bilingual Employee Isn’t a Native Speaker

Possessing fluency isn’t enough. Legal translation services will ensure that their translators are native speakers of the target language. This helps with detecting cultural expressions and any other regional linguistic nuances native to the languages you want documents translating into. This is especially important when translating something like a record of testimony or emotional deposition.

An Employee May Lack Proper Translation Knowledge or Training

It is also important that translators have the necessary legal training and this is where legal translation services can help. A suitable linguist will have the native familiarity with local codes, laws and regulations in order to handle your projects.

This is particularly helpful for large translation initiatives where corporations and their documents tend to undergo intense scrutiny, especially those involved in Foreign Corrupt Practices Act investigations and other compliance programs.

In order to ensure compliance and protect your firm’s reputation, doesn’t it make sense to contract legal translation services who have the in-house expertise for any branch of law you may require? It sure does.

Translation Technologies

To spare your firm any serious damage, entrust your foreign language materials with a reputable legal translation services company. They will be able to centrally store and manage your content with the help of a translation management system that they will be able to access at any time. You will also be able to generate on-demand quality reports on a variety of factors.

Furthermore, when it comes to cost savings, translation memory software greatly helps to reduce your spend by searching all the stored up translated content and making use of previously translated segments at a reduced rate. This also helps to make the translation process quicker.

Today’s technologies help to streamline translation project and are of particular use and relevance for legal professionals. They help towards increasing employee time efficiencies and possess a stronger ability to adapt to changing timelines and content volumes as well as cost controls. All very good reasons why translation technology makes fantastic business sense for successful legal translations.

Choosing to work with a reputable legal translation service provider can become a firm’s most time and cost efficient strategy. Make sure that the language service provider you choose has both the technologies and expertise that align with your unique legal translation requirements.